Предупреждение: в данной заметке нет ничего о содержании нынешнего форума. Только немного истории, немного эмоций и совсем немного размышлений о будущем. И ни одной картинки.
Эмоции – такая человеческая вещь. Они редко помогают, чаще мешают, не дают нам взглянуть на мир беспристрастно и оставляют наш дух вечно привязанным к сиюминутным, порой незначительным событиям. И все же мы ищем их, погружаемся в них с головой и стремимся вновь и вновь пережить – через запахи, звуки, прикосновения. Наркотик. Безвредный и смертельно опасный.
Этот пост – об эмоциях, о времени, немного о чудесах и совсем чуть-чуть о возрастной психологии. По делу будут дальше.
Почему я упорно продолжаю посещать Translation Forum Russia и даже участвовать в его организации? Ведь он уже не тот, каким его задумывали в Самаре и Екатеринбурге. Со стороны порой кажется не более чем собранием вечно спорящих между собой CEO агентств, бюро и прочих контор-посредников. Проводится в пафосных отелях, нередко в отдаленных уголках нашей непомерно большой родины. Окружен по неясным причинам флером таинственности и недосказанности. В общем, не очень-то годное мероприятие. Да и прямой пользы кошельку не несущее.
Как верно (и так неожиданно 😉 ) кто-то заметил в одной из дискуссий в одной из переводческих групп, любят или не любят форумы по личным причинам. И я скажу пару слов о своих.
Весна 2009 года случилась исключительно холодной. До конца апреля подмораживало вполне по-зимнему. Главное ощущение – бесконечный пронизывающий ветер безжалостно швыряет в лицо иголки. Ах, это снег? Тот самый, белый, пушистый, который валит хлопьями? Вот оно как! Хотелось сбежать куда подальше или зарыться под одеяло и никогда никуда не вылезать.
И вот в такие-то погоды занесло меня однажды в Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков (далее по тексту – Бизнес-бюро), к моим давним и таким любимым клиентам. Я планировала что-то подписать. И чаю горячего попить. И отдохнуть перед следующей перебежкой. А вышел разговор о планах – мы думали, на ближайшие полмесяца, а оказалось – на следующие n лет. Как щас помню (с) слова Елены Анатольевны Кисловой (далее – ЕАК): «В Самаре, оказывается, есть Лига переводчиков, и они собирают конференцию. Не знаю, кто они, но приглашают, а у меня давняя идея возродить ассоциацию, созданную нами в 1993 году, чье имя сейчас осталось только в названии нашей компании. Может, вы с Сашей съездите и посмотрите?». Мы с Сашей – тогда еще совсем юным (я старенькая, мне можно так говорить) сотрудником, а ныне всем известным директором Бизнес-бюро Александром Осинцевым – переглянулись и поняли: мы куда угодно, только подальше от этой изнурительно бесконечной зимы.
И мы поехали в Самару. И слушали. И говорили. И ели копченого сома прямо на берегу Волги. И осознали, что только с этого момента можем по праву считать себя переводчиками. Именно в Самаре я впервые услышала милые и родные теперь слова «индивидуальный предприниматель», «качество перевода», «сертификация» и т.п.
Встреча с Максимом Козубом, Михаилом Заготом, Катей Филатовой, Демидом Тишиным на Конгрессе Гильдии переводчиков — небольшом по нынешним масштабам мероприятии, организованном фрилансером Глебом Лепешкиным в сотрудничестве с БП «Мультиформа» (поправьте меня, друзья, если я ошибаюсь), не побоюсь этого слова, взорвала мне мозг и как-то поставила его на место, что ли. А самарцы оказались зачинателями традиции – за их круглыми столами и конференциями последовала цепочка событий, всем уже известных. Осенью мы провели конференцию в Екатеринбурге, куда пригласили коллег из соседних регионов (ах, какой у нас был первый гала-вечер в Музее истории Екатеринбурга!). Бизнес-Бюро объединилось с All Correct Language Solutions и ProVerbum. Региональные мероприятия превратились в общенациональный форум. И вот не успели мы оглянуться, как «младенчик» вырос. Если считать «триггерные» события 2009-го, ему уже пять лет – а это, между прочим, возраст первого серьезного кризиса в человеческой жизни. Учебники по возрастной психологии сообщают, что «возраст от пяти до семи … время окончательного становления личности ребенка», когда «ребенок хочет быть взрослым, чувствует себя взрослым… но это не всегда получается … [и] происходит внутренний конфликт». (Выготский говорит о кризисе семи лет, однако, судя по современной литературе, в 21-м веке он сместился именно на это время).1
Непростой период для самого дитяти, а для родителей – время остановиться и подумать, что же дальше.
Вопросов масса. Что за личность у нас получается? Останется ли форум важным событием международного масштаба или вновь распадется на десятки мелких региональных собраний до поры до времени? Как должны действовать дальше организаторы, чтобы и дальше приносить пользу переводческому сообществу? Какие темы еще предстоит поднять и обсудить? Какие документы принять? И вообще — что дальше?
Впору запаниковать и таки забиться под одеяло. Но у страха глаза велики. Может быть, этот кризис – не такая уж жуткая вещь? Капитан Очевидность подсказывает: обратим взгляды на восток и вспомним, как мудро основные составляющие кризиса разложены в китайском двухчастном иероглифе, обозначающем это понятие. Но мыжпереводчики, поэтому будем говорить не только об опасности и возможности, но и об остальных оттенках значения обоих слов.
Процитирую ресурс «Логос».
Кризис по-китайски — 危机 (вэйцзи). Это, пожалуй, одно из самых известных китайских слов, благодаря расхожему мнению, что «слово кризис в китайском языке состоит из двух иероглифов — опасность и возможность«. Давайте разберёмся так ли это.
Первый иероглиф 危 (вэй) действительно выглядит не очень оптимистично:
- «Опасность, опасное положение, опасная угроза; вред, беда; гибель, смерть«. Кризис может до добра не довести и закончится всё самым плохим образом — концом.
- «Наклон, обрыв, крутизна, круча; искривление, кривизна, высота». Во время кризиса всё катится по наклонной вниз. До самого дна.
- «Находиться при смерти«. Если кризис не остановить, результат может быть необратим.
- «Прямой, честный«. Во время кризиса всё выходит наружу, всё становится таким, каким оно есть на самом деле.
Второй иероглиф 机 (цзи) имеет более широкое значение.
- «Момент, переломный момент, сущность события«. Именно это значение является главным в слове «кризис». То есть здесь это нейтральное понятие. Таким образом кризис правильно переводится как «момент опасности«.
- «Начало (явления); предвестье, признак; корень, исходный момент; принцип». Кризис — это всегда предвестник чего-то нового (даже если это конец).
- «Удобный случай; важный (подходящий) момент«. Это то самое общеизвестное значение этого иероглифа. Всё-таки, необходимо выделить, что это «важный момент». А вот в хорошую или плохую сторону — зависит от наших действий во время кризиса.
- «Тайна, секрет«. Кризис это то, на что следует обращать внимание. Он это результат предыдущих действий и именно в нём зашифрованы ответы на все вопросы «почему» и «что дальше».
- «Хитрость, ловкость, гибкость, находчивость; быстрота«. Кризис — момент истины, когда выживают сильнейшие. Сила в данном случае это ловкость, гибкость, находчивость. Да и когда кризиса нет это тоже не помешает.
Другое частое значение этого иероглифа — «машина; аппарат, механизм» и многие смежные «самолёт, спусковой механизм, капкан, ткацкий станок». Это имеет отношение к пятому значению из нашего списка, механизм — это нечто ловкое и быстрое. Данный иероглиф встречается очень часто в промышленном Китае (не говоря уж во время кризиса).
Так верно ли мнение, что «кризис» это «опасность» + «возможности»? Можно, конечно, со всей научностью доказывать, что второй иероглиф нейтрален, но нельзя отрицать того факта, что в нём есть нотки «удобного случая». На самом деле кто что в кризисе ищет, тот это и находит. Ищите возможности и вы их найдёте в избытке.
Кризисы — это признак жизни, только у мёртвых нет кризисов. Кризис — это не грянувшее зло, кризис — это неизбежный этап для отбрасывания плохого и приобретения нового хорошего».2
Вот такой он, кризис. И на этом опасном и захватывающем этапе судьба форума интересует меня еще больше, чем когда мы начинали. Очевидно, что он не может дальше развиваться просто так, по инерции, только потому, что есть потребность объединяться. Необходимы новые идеи (а может, где-то и возвращение к старым), серьезные решения, диверсификация, модернизация, реструктуризация и прочие –ации. А проще говоря, нужно продолжать движение. И, наверное, у нас как раз тот случай, когда цель движения состоит в самом движении. Когда за каждым верным шагом следует открытие, а каждый неверный шаг – не трагедия, поскольку тоже идет в копилку опыта. И не обязательно снимать каждую находку в Инстаграме и вывешивать в фейсбуке. Иногда достаточно шепнуть о ней друзьям или даже просто себе перед зеркалом – всё небесполезно.
Вот такие размышления. Я чувствую, что TFR – это и мое дитя тоже. Моя доля невелика, но видна и слышна. Я о слуховом и голосовом аппарате форума – синхронистах. И мне очень интересно, как мы будем развиваться дальше. Я никогда не умела общаться с совсем маленькими детьми – ну не дано, и всё тут. А вот такие взрослеющие существа – вполне себе моя специализация. Поэтому я остаюсь. Надеюсь, на радость людям и на пользу форуму. И надеюсь увидеть вас в Иерусалиме 🙂 на форуме в будущем году.
1 См. следующие ресурсы по возрастной психологии: http://lutim.narod.ru/dip.htm#Кризис семи лет, http://misswomen.ru/detskie-krizisu.php , http://podrugki.com/355-krizisnyj-vozrast-pyat-sem-let-krizis-u-detej.html
2 Ресурс «Логос», посвященный вопросам экономики
Кажется, в начале я обещала «ни одной картинки»? Так вот, я передумала. Кто знает — тот понял. Кто не знает — просто посмотрите, какой он милый. 🙂

|
Лена, как всегда мудро, убедительно и чеканно.
Я все время тяготею к универсальности, и по размышлении (и отсмеявшись после твоего фейсбучного комментария о коте Шрёдингера), согласилась с тем, что в нашей ситуации важен не результат, а процесс — то есть важно движение и само пробуждение стремления к результату, желание не быть замкнутыми в себе, обозначать свое присутствие в обществе. В мифе Пенелопа днем ткет ткань, а за ночь распускает ее — так и форум, находясь в вечном движении, лепит новый мир каждый раз.
Да, все небесполезно. Короче, за веру, царя и Пенелопу! 🙂
Amen. В смысле, да будет так. Спасибо, Лена, чудесная добавка. На них (добавки) и рассчитано.
…днем ткет ткань, а ночью распускает ее… пойду читать в поисках мудрости.
«…или даже просто себе перед зеркалом» — надо записать. 😉
🙂
Спасибо! Вот, оказывается, в чем дело…
Я тоже едал копченого сома на берегах Волги. В иных местах, в иные времена и с иными людьми, но теперь-то ясно: это была моя переводческая инициализация.
PS. Понятия, перечисленные в кавычках в седьмом абзаце мне все равно непонятны, но ведь это не главное, да?
Не главное, Дядюшка. Главное — то, что и Вы в том числе отозвались. Сом — это вещь. И тенденция просматривается, оказывается 🙂
«и Вы в том числе’
В каком «том»?
Хороший вопрос, Alter Ego. Есть грех, начинаю фразы с середины, как будто все слышат, о чем я думаю 🙂 Отозвались на эту запись многие люди, которые обычно мне не пишут, в том числе Дядюшка. И это очень приятно.
Конечно, приятно. Но с оборотом «в том числе» — все же поосторожнее будьте. 😉
Постараюсь. В русском я тоже, как видите, не совсем professional. No good, am I? 😛
Все не без греха.
🙂 Как бы то ни было, спасибо за замечание. Принято к сведению, сложено в копилку.